|
|
|||
|
||||
Выпуск второй. Две войны и два ужина0
добавлен 20.09.14 02:00
Début juin, les commémorations du soixantième anniversaire du débarquement allié en Normandie ont donné lieu dans les médias français à ce que les russes appellent un «ажиотаж».
На фоне украинских событий французская протокольная служба здорово потрудилась, чтобы избежать случайной встречи бывших братьев и союзников. L’information dominante était l’organisation savante du balai des chefs d’Etats orchestré de telle manière que ne se croisent pas ou peu les nouveaux frères ennemis et que l’Oncle Sam ne se retrouve pas nez-à-nez avec Poutine. Для большинства СМИ, самый любопытным фактом стало то, что накануне церемонии президент Олланд ужинал два раза, чтобы не обидеть никого. С Королевой Англии можно ведь пить чай, но с Путиным и Обамой надо поесть. К счастью французский язык богат кулинарными терминами, и предлагает сразу два слова для ужина. Так что сначала он сходил на diner (он, собственно, ужин и есть) а затем на souper (Что обозначает есть суп, т.е. поздний и обычно легкий ужин). Le fait que le Président français ait mangé deux fois le soir du 5 juillet a presque mis au second plan la commémoration elle-même. Il faut dire que là où le russe est riche en termes désignant le froid ou la consommation d’alcool, la langue française dispose de deux mots pour évoquer le repas du soir. François Hollande a donc dîné avec Obama et soupé avec Poutine, donnant ainsi l’illusion de n’avoir pris qu’un repas. Но это не главное. Судя по комментариям французов и русских по поводу годовщины высадки союзных войск в Нормандии, мне показалось, что речь идет о разных событиях. Прошу не воспринимать мои слова как мнение или тем более как анализ. Это всего лишь ощущение! Mais là n’est pas le principal. Je voudrais ici faire part d’une impression qui ne prétend en rien être une analyse: attention, c’est un sujet complexe et sensible: On marche sur des oeufs ! (un russe dirait sur le tranchant d’un couteau...) En effet au-delà du protocole, les discussions autour de cet événement me semble montrer que soixante-dix ans après, il existe un énorme décalage entre la place qu’occupe la Guerre dans nos mémoires collectives. В том, что разговор идет о как будто двух не связанных между собой событий можно убедится посмотрев на определения: тут Вторая Мировая, а там Великая Отечественная, То, что мы называем Высадкой с большой буквой «В», всего лишь долгожданное и слишком затянувшееся открытие второго фронта на западе. Примеров таких можно было привести много. Pour exemple ce D-Day, qui est un événement majeur de notre récit national n’est dans la vision russe que l’ouverture très tardive d’un second front à l’Ouest alors que l’armée Rouge boucle les derniers préparatifs de l’opération Bagration, la plus grande opération militaire de 1944. Que dire d’ailleurs, de cette date du 6 juin, vue de l’autre côté de l’Europe ? Il n’y a que des 22 juins à l’Est ! Les mots mêmes de la guerre ont un sens tout autre de part et d’autre. La rhétorique militaire et historique de la propagande russe dans la guerre de l’information sur l’Ukraine utilise presque mot pour mot celle de la propagande soviétique. En France, cette langue, je pense, n’aurait que faible écho. En Russie en 2014 ces mots résonnent dans les cœurs et le peuple se lève presque comme un seul homme derrière son chef. В беседах с русскими о Войне часто возникает ощущение, что некий западный взгляд на этот исторический период неверно отражает ужасную реальность советского жертвоприношения. Да и как Франция может себя назвать победительницей, когда она сдалась в 41-м? По-моему, конфронтация двух разных видений истории часто вызывает обиду, а иногда и оскорбление с той или с другой стороны. И это печально. Lorsqu’on parle de la Guerre entre russes et français, on a souvent l’impression de parler de deux événements différents. Jusqu’au nom de la guerre, qui pour les russes n’est pas « mondiale », comme presque partout ailleurs, mais « grande et patriotique ». C’est souvent sur un constat d’incompréhension, de frustration que se terminent ces discussions. La victoire russe ne serait pas reconnue à l’aune des sacrifices consentis. C’est une source de ressentiments envers les Européens et les Américains. Ведь нас многое могло бы и объединить, если бы мы смогли вместе изучить и обдумать так и светлые, как и темные страницы нашей совместной истории. Цена общей победы и оккупация, сопротивление и коллаборационизм, победы и поражения, героизм и подлость, жестокость и предательство. Car cette guerre fut l’occasion de nombreuses souffrances et victoires communes. Et les témoins de ces événements ne se trompaient pas : ma grand-mère répétaient toujours comme un mantra: « Les Américains ont donné leurs machines, les Russes ont donné leur poitrine ! » Formule simplificatrice, mais sans doute bonne base pour un dialogue sur cette épreuve commune qui semble aujourd’hui nous désunir plutôt que de nous rapprocher. Ne serait-il pas temps de déconstruire nos romans nationaux pour penser ensemble ce qui, noir ou blanc, fait de la Guerre une expérience et une épreuve commune ? Хотел бы быть оптимистом. Но я задаю себе вопрос: Что будем мы знать о Войне через несколько столетий? Нечто в виде Былин новых времен, где супергерои в погонах борются с врагом как Илья Муромец против монголо-татарского ига? Будем ли мы читать Гроcсмана, Гранина, Виктора Некрасова и Примо Леви? Или же альтернативную историю, которая уже сегодня в России издается миллионным тиражом? J’aimerais être optimiste. Que restera-t-il dans des siècles de cette mémoire ? Lira-t-on Vassili Grossman, Vercors, Kessel et Primo Levi ? Ou lira-t-on les récits fantasmagoriques de super héros étoilés ? Ou bien encore, véritable byline des temps nouveaux, cette histoire alternative publiée par millions d’exemplaires en Russie ces dernières années?
Скачать mp3-файл (3.1 Мб, 64 kbps)
обращений: 68
|
Программы аудио в помощь изучающим французский язык. Монологи на двух языках Франсуа Девера.
Выходит с 6 сентября 2014 года Подкастов: 63 Подписчиков: Последняя запись: 2 января 2016 года |
|